Українське видавництво Vivat опинилося в центрі скандалу після того, як користувачі соцмереж звернули увагу на підозрілу фразу в перекладі книги «Енциклопедія фейрі» канадської письменниці Гізер Фосетт.
Читачі припустили, що у роботі над виданням був використаний чатбот ChatGPT або інший штучний інтелект. Зокрема, на 181 сторінці книги з’являється фраза: «Ось відформатований уривок з покращеною читабельністю та стилістикою діалогічного мовлення».
У відповідь на звинувачення видавництво Vivat заявило, що не використовувало штучний інтелект для перекладу книги. Як пояснили в техпідтримці компанії, суперечливе речення є чернетковим редакторським коментарем, який помилково залишили у фінальній версії тексту.
У заяві зазначено: «На жаль, фраза, що залишилася в тексті — це чернетковий редакторський коментар, який помилково не був прибраний перед друком. Ми дуже шкодуємо, що не помітили цього на фінальному етапі, і щиро перепрошуємо читачів за недогляд». Також видавництво пообіцяло внести технічні правки до наступного накладу та запевнило, що такі ситуації — важливі уроки для їхньої команди.
Книгу перекладала Діана М’ягка, а сама «Енциклопедія фейрі» є першою частиною серії про молоду професорку Кембриджа, яка досліджує фейрі — надприродних істот зі скандинавської та кельтської міфології.
Читайте також матеріал видання GALERA про безплатні ШІ-сервіси для написання текстів українською.